Go to the Globe and Mail homepage

Jump to main navigationJump to main content

Yann Martel (Tim Fraser for The Globe and Mail)
Yann Martel (Tim Fraser for The Globe and Mail)

Yann Martel: Lost and found Add to ...

I am not an autobiographical writer," Yann Martel declares flatly at the very top of the interview.

Earnest and bespectacled in blue jeans and a pullover with faux elbow patches - acquired for the occasion at Winners in Saskatoon by his wife, Alice Kuipers - Martel is the liveliest creature stirring in his Toronto publisher's offices this early on a Monday morning. A job that many writers resent and shrink from - describing their work again and again and again - is catnip to him.

Martel, 46, quit writing for two years in order to promote his hugely bestselling 2001 novel, Life of Pi. That excellent promotional adventure is beginning anew, and he is clearly up for it.

Join author Yann Martel online, Tuesday April 13 at 11 a.m.

So he begins by addressing a misconception that became widespread even before his latest, long-awaited novel came out. "In Life of Pi, the only autobiographical detail was that Pi's favourite colour was green," he says, suggesting if not insisting that Beatrice and Virgil is no more about him than that. Such is Fact No. 1 about the new book.

But is it true? Comparing Yann with Henry, the author-narrator of Beatrice and Virgil, it is only a few, non-autobiographical details that stand out. Otherwise they appear to be twins.

Henry, like Yann, is a writer who achieved great success with a novel that featured talking animals. Like Yann, he subsequently had cards printed allowing him to reply in person to each and every fan letter his animal novel inspired. Both have a new baby boy named Theo.

And both are supremely serious men with a didactic bent and restless souls, calling no place home. Born in Spain and raised in France, Costa Rica and Mexico, Martel is the son of Canadian diplomats Émile and Nicole Martel. (His father, who won the Governor-General's Award for French poetry in 1994, is president of PEN Quebec.) As an adult, Martel has made his home in as many countries again. He and Alice only pretend to live in Saskatoon, says a friend: "They're eternal backpackers."

Although he received a conventional Canadian education at Trinity College School in Ontario and later at Trent University, Martel is more of a Henry-like, rootless cosmopolite than a typical Prairie novelist nailed to the earth.

I like using animals because they help suspend my reader's disbelief. We have certain ideas about dentists. We don't have many ideas about rhinoceros dentists.

More to the point, both Yann and Henry struggled mightily with their ambitious, grave and identical post-bestseller project: a novel about the Holocaust, rendered non-literally, even non-fictionally. To the extent it follows any linear storyline, Beatrice and Virgil is the frank diary of a middle-aged novelist facing world-class writer's block.

Some might consider it an instance of overearnestness: Martel says he spent "years to figure out if it could be done and how I could do it." He read deeply and travelled widely while his publishers grew restless. He was stuck in a moral quandary only he could see - and which ultimately became, through the medium of Henry, a central subject of his book.

But not before he, again like Henry, proposed to his publishers to create a "flip book" with two front covers, one introducing an essay on the difficulty of dramatizing the Holocaust, and the obverse fronting a story attempting to do so. Both spent years writing the essay component. And all their publishers and editors, real and otherwise, put their many feet down and said no.

But here we must allow the real author to intercede. "I did have lunch with my editors, and they convinced me not to publish a flip book," he says, "but not for the reasons stated in the book."

The reasons stated in the book are rude and cutting, led by a professional historian who persistently wonders what, exactly, Henry thinks he is writing about. In fact, says Martel, there were no such insults and he accepted the editorial argument that an essay would "box in" the fiction.

"I said, 'You're right, you want to read a novel as freely as possible,' " he says now, going even further than his editors - and belying the combative image that emerged from real-life accounts of the meeting. "In fact, I don't want to say this is a novel on the Holocaust; it's up to readers to interpret."

Once again, Martel has chosen to stimulate that response by putting much of the action and dialogue of his new book in the minds and mouths of animals - in this case a donkey named Beatrice and a howler monkey named Virgil. They first appear in the limbo of a barren stage, talking about fruit.

"I like using animals because they help suspend my reader's disbelief," Martel says, echoing a point about "rhinoceros dentists" that Henry makes in the novel. "We have certain ideas about dentists. We don't have many ideas about rhinoceros dentists," the author explains. "Especially if it's a wild animal, I find the readers are intrigued. And if your reader's intrigued right away, you've won half the battle of telling a story."

Report Typo/Error
Single page

Follow us on Twitter: @GlobeBooks


Next story




Most popular videos »

More from The Globe and Mail

Most popular