Go to the Globe and Mail homepage

Jump to main navigationJump to main content

The first-edition King James to go on display Feb. 7, 2011, at the Thomas Fisher Rare Book Library in Toronto, photographed Jan. 24, 2011. (Peter Power/The Globe and Mail)
The first-edition King James to go on display Feb. 7, 2011, at the Thomas Fisher Rare Book Library in Toronto, photographed Jan. 24, 2011. (Peter Power/The Globe and Mail)


How the mighty has fallen: The King James Bible turns 400 Add to ...

It was published four centuries ago, the King James Version of the Bible, labelled the greatest manifestation of the English language - greater than Shakespeare, Milton and Bunyan - although its primary author was strangled on church orders and his body burned.

Thomas Babington Macaulay, the 19th-century British historian, called it "a book which, if everything else in our language should perish, would alone suffice to show the whole extent of its beauty and power."

It is the only literary masterpiece produced by a committee. It was printed at the moment in history when English was said to have reached "its brief perfection." No other writing has penetrated idiomatic speech more deeply or for so long. By one linguist's estimate, three times as many of its words and phrases have entered common usage as have those of Shakespeare.

It gave the language "no man can serve two masters," "how are the mighty fallen" and "out of the mouths of babes." It gave "fly in the ointment" and "the spirit is willing but the flesh is weak."

It gave - who knew? - "kick against the pricks."

Still, scholars such as historical theologian Ephraim Radner of the University of Toronto's Anglican Wycliffe College speak of the 400th anniversary as something of a funeral notation for biblical literary culture - a culture that only four decades ago shaped the soaring oratory and cadences of Martin Luther King Jr. but now is passing rapidly from the collective memory of an English-speaking world with no knowledge of the bonds of its rhetoric, metaphors and sublime rhythms.

Made for a reason The King James Version (KJV) - its other name is the Authorized Version (AV) - is the product of royal and religious politics, linguistic nationalism, church bureaucracy and accident.

It was commissioned in 1604, a year after James was crowned, at a conference he convened "for hearing and for the determining of things pretended to be amiss in the Church."

Indeed, much was amiss in England's strife-riven Anglican Church, a mere 70 years after Henry VIII hived it off from Roman Catholicism: His son, Edward VI, made it Protestant; his older daughter, Mary I, restored it to Catholicism and then younger daughter, Elizabeth I, made it a big-tent monopoly edgily embracing both Protestant Puritans and Anglo-Catholics.

The son of Mary Queen of Scots, who was executed by Elizabeth for treason, James was already ruler of Scotland when he succeeded Elizabeth upon her death in 1603. But before he could get south to London, he received a petition signed by 1,000 ministers belonging to the Church of England's Puritan wing complaining about practices - the wearing of robes, bowing at the name of Jesus and so forth - of their priestly colleagues in the Anglo-Catholic wing.

His response was to convene the conference, which was a failure except for the suggestion that a new Bible be prepared to correct known errors and bridge doctrinal differences.

James welcomed the idea. He saw it as a means to replace the popular Geneva Bible - the Bible of Shakespeare and, for the most part, of Milton - which he declared the worst in English because it was Puritan and counter to the divine right of kings.

Six committees were struck to produce the replacement - two each in Oxford, Cambridge and London - under the oversight of Lancelot Andrewes, the dean of Westminster, a scholar so outstanding that it was said of him "the world wanted learning to know how learned he was."

Nothing then happened for three years for reasons unknown, although it may have had something to do with the 1605 discovery of Guy Fawkes and the Catholic Gunpowder Plot aimed at the destruction, James said, "not only ... of my person ... but of the whole body of the State."

From 1607 on, however, the work went quickly, reaching the public four years later. And it was a masterpiece, marked not only by culture and learning, but by humility and piety - "the final answer to those who maintain that no good thing can come out of the deliberations of committee," Donald Coggan, Archbishop of Canterbury and thus Anglicans' spiritual world leader, wrote 350 years later.

The KJV is often labelled a "translation." More than 80 per cent of its New Testament and much of its Old Testament were the work of William Tyndale, whose translations of original Greek and Hebrew texts had appeared nearly a century earlier.

Tyndale was a priest, reformer, scholar and linguist determined to give the English people a Bible in their own language - as he put it, "to cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture" - at a time when English was looked down upon by the educated elites as the coarse tongue of the masses, and the pre-Reformation church in England forbade translations, considering only Latin to be fit for the word of God even though few ordinary people understood it.

Report Typo/Error
Single page

Follow us on Twitter: @globeandmail

Next story




Most popular videos »

More from The Globe and Mail

Most popular